o trabalho de tradução é incrivelmente complexo e rico. curiosamente, uma boa tradução, em geral, costuma ser discreta, enquanto uma tradução mal feita logo salta aos olhos.
linda demais essa edição. muito feliz que nossos interesses convergem tanto! meu orientador discorda muito do Paulo em relação à fidelidade, e eu concordo que é uma ideia ultrapassada. tenho tensionado os limites da tradução e da criação nos poemas que to traduzindo pro mestrado e ta sendo um exercício interessante.
Acho tradução uma das escritas mais difíceis. E o Paulo Henriques um dos melhores que temos, sua tradução de Som e Fúria é um trabalho que considero inacreditável kk Excelente texto, Paula! Obrigado pela menção 🖤
Acompanho as redes sociais de muitos tradutores e tradutoras, por também estar nutrindo um fascínio pelo ofício e todas as suas maravilhas e percalços.
Fico imaginando o sentimento de lidar com uma obra, ajudá-la a chegar a mais pessoas, ao mesmo tempo em que deve ser excitante e desesperador passar horas ou dias quebrando a cabeça com uma frase, uma palavra (ou uma rima).
Espero um dia fazer algo no campo da tradução ou da editoração de livros.
Enquanto você está pensando no tema de tradução, talvez seja legal ler "Babel", da R. F. Kuang, onde o sistema de magia depende da diferença de significado de uma palavra em duas línguas.
Ah, sim, comprar esses lançamentos estrangeiros recentes tá inviável… talvez… apenas talvez… eu tenha me envolvido num esquema de fraude de cartão de biblioteca pra contornar isso (uma amiga gringa divide o cartão de biblioteca on-line dela comigo, todo mundo que mora fora ou tem um amigo que mora fora, eu faço propaganda do Libby kkkk).
Esse programa formativo é incrível, tomara que dê certo em um futuro próximo! A Heloísa também dá algumas disciplinas de tradução na Letras - FFLCH, acho que são optativas, certo? Pelo menos foram bem interessantes para entender a diferença com o espanhol, ela é uma referência!
conheci a newsletter agora por recomendação do substack e já amei! recentemente peguei meu diploma do bacharel em tradução e desde então as coisas tem sido nebulosas, mas foi uma delícia ler e relembrar minhas aulas, além do meu imenso carinho pelo ofício! <3
o trabalho de tradução é incrivelmente complexo e rico. curiosamente, uma boa tradução, em geral, costuma ser discreta, enquanto uma tradução mal feita logo salta aos olhos.
Tou atrasado nas newsletters, depois volto pra ler com calma, mas vim agradecer a menção. :)
linda demais essa edição. muito feliz que nossos interesses convergem tanto! meu orientador discorda muito do Paulo em relação à fidelidade, e eu concordo que é uma ideia ultrapassada. tenho tensionado os limites da tradução e da criação nos poemas que to traduzindo pro mestrado e ta sendo um exercício interessante.
Acho tradução uma das escritas mais difíceis. E o Paulo Henriques um dos melhores que temos, sua tradução de Som e Fúria é um trabalho que considero inacreditável kk Excelente texto, Paula! Obrigado pela menção 🖤
Amei a citação e a identificação =)
Aiii que delícia de texto! Tbm morro de vontade de fazer o programa formativo ;)
Maravilhosa a edição, Paula!
Acompanho as redes sociais de muitos tradutores e tradutoras, por também estar nutrindo um fascínio pelo ofício e todas as suas maravilhas e percalços.
Fico imaginando o sentimento de lidar com uma obra, ajudá-la a chegar a mais pessoas, ao mesmo tempo em que deve ser excitante e desesperador passar horas ou dias quebrando a cabeça com uma frase, uma palavra (ou uma rima).
Espero um dia fazer algo no campo da tradução ou da editoração de livros.
Um grande abraço!
Enquanto você está pensando no tema de tradução, talvez seja legal ler "Babel", da R. F. Kuang, onde o sistema de magia depende da diferença de significado de uma palavra em duas línguas.
Tô curiosa com esse livro, tá na lista, mas ainda não comprei - carinho né?
Ah, sim, comprar esses lançamentos estrangeiros recentes tá inviável… talvez… apenas talvez… eu tenha me envolvido num esquema de fraude de cartão de biblioteca pra contornar isso (uma amiga gringa divide o cartão de biblioteca on-line dela comigo, todo mundo que mora fora ou tem um amigo que mora fora, eu faço propaganda do Libby kkkk).
Esse programa formativo é incrível, tomara que dê certo em um futuro próximo! A Heloísa também dá algumas disciplinas de tradução na Letras - FFLCH, acho que são optativas, certo? Pelo menos foram bem interessantes para entender a diferença com o espanhol, ela é uma referência!
Tou fazendo aula com ela!
conheci a newsletter agora por recomendação do substack e já amei! recentemente peguei meu diploma do bacharel em tradução e desde então as coisas tem sido nebulosas, mas foi uma delícia ler e relembrar minhas aulas, além do meu imenso carinho pelo ofício! <3
em um curso de tradução que fiz na pandemia, lembro que a prof abriu citando um italiano que dizia que a tradução é um sacerdócio.
concordo ✨️