Eu lembro de um livro técnico de escrita sobre diálogo, e ele dizia que "se a gente conseguisse falar todas as coisas com palavras a gente escreveria ensaios, e não histórias". Então eu penso em histórias como um jeito de traduzir umas palavras que não existem nem no idioma materno, nem na cabeça da gente.
além de frágeis, palavras podem ser muito temperamentais. e acabar dizendo o que não queríamos que elas dissessem.
Traduzir é na própria pele costurar, a partir de retalhos do que já fomos, uma nova identidade.
que texto, paula <3
Eu lembro de um livro técnico de escrita sobre diálogo, e ele dizia que "se a gente conseguisse falar todas as coisas com palavras a gente escreveria ensaios, e não histórias". Então eu penso em histórias como um jeito de traduzir umas palavras que não existem nem no idioma materno, nem na cabeça da gente.
Por aqui vivemos constantemente em tradução, do literal aos mais variados sentidos. É mesmo complexo.
Vou atrás deste livro, obrigada pela dica! Me lembrou também "Viver entre línguas" da Sylvia Molloy. :)
Te sinto, Paula ♥️
❤️❤️❤️
eu ando traduzindo meus textos para o inglês e me perguntando por que é tão mais difícil do que traduzir o texto dos outros. 🫠
no mais, obrigada por tudo que vc tem feito pela minha gente e por mim até agora 🩷 seguimos.